Skip to main content
SOVA
  • UNS
  • Webmail
  • Oblak / Cloud
  • More
English ‎(en)‎
Српски ‎(sr_cr)‎ Українська ‎(uk)‎ Deutsch ‎(de)‎ English ‎(en)‎ Hrvatski ‎(hr)‎ magyar ‎(hu)‎ Română ‎(ro)‎ Slovenčina ‎(sk)‎ Srpski ‎(sr_lt)‎
Log in
SOVA
UNS Webmail Oblak / Cloud
  1. Home
  2. Courses
  3. Fakulteti / Faculties
  4. Filozofski fakultet / Faculty of Philosophy
  5. Odsek za anglistiku
  6. II godina

II godina

Leksička semantika i pragmatika

  • Nastavnik: Gordana Lalić-Krstin

Prevođenje s engleskog na maternji 2

  • Nastavnik: Borislava Eraković

Prevođenje s engleskog na maternji 2

Image result for writing images

Ishodi Po završetku kursa, polaznici će umeti da samostalno analiziraju ključne odlike osnovnih tipova i vrsta teksta u pisanim masovnim medijima u izvornoj i ciljnoj kulturi, da prevedu jednostavnije opšte tekstove u skladu sa funkcionalnim pristupom prevođenju, uzimajući u obzir kako tekstualne tako i vantekstualne faktore. 

Sadržaj predmeta Uloga i odgovornost prevodioca u društvu. Funkcionalni pristup prevođenju, relevantnost tekstualnih i vantekstualnih faktora. Mikrostrukturne i makrostrukturne odlike osnovnih novinskih žanrova (vesti, izveštaja, reportaža, prikaza) i žurnalističkog stila na engleskom i srpskom. Karakteristike adaptiranih prevoda (eng. transeditation). Prepoznavanje relevantnih vantekstualnih informacija i oblici njihovog uvođenja u tekst. Prevođenje toponima, naziva institucija, titula, skraćenica i akronima. 

Praktična nastava Prevođenje tekstova iz oblasti sociologije, istorije, antropologije, kulture, politike i ekonomije u pisanim medijima. Strategije i tehnike u prevođenju i adaptaciji vesti, izveštaja i prikaza sa engleskog na srpski: reorganizacija teksta, sažimanje, dodavanje, izostavljanje, generalizacija, depersonalizacija, kulturološka ekvivalencija. Redaktura i lektura prevoda. 

Go to the course

Prevođenje s engleskog na maternji 1

  • Nastavnik: Borislava Eraković

Prevođenje s engleskog na maternji 1

Ishod predmeta: Polaznici će po završetku kursa umeti da uoče razliku u ostvarivanju tekstualne kohezije u engleskim i srpskim deskriptivnim, narativnim i dijaloškim odlomcima književnih tekstova, da prepoznaju prevodilačke probleme u tekstu i argumentuju rešenja, primenjuju prevodilačke tehnike i proizvedu koherentan prevod jednostavnijih književnih tekstova.

Teorijska nastava: Prevodilački problem. Prevodilačke tehnike: zamena, preraspodela, parafraza, antonimijski prevd, prevod kulturološkim ekvivalentom, generalizacija, konkretizacija. Distribucija glagolskih vremena u deskriptivnim,narativnim i dijaloškim književnim tekstovima na engleskom i srpskom.

Praktične vežbe: Analiza teksta. Diskusija o prevodilačkim problemima i ničinima njiovog rešavanja. Prevođenje narativnih, deskriptivni i dijaloških odlomaka književnih tekstova. 

Go to the course

SOVA System Resource Providing - SOVA-ADMIN: Z. Vojnović, D. Babić, I. Nejgebauer, B. Ivošev, V. Jokić
SOVA Identity Providing - SOVA-ADMIN: Z. Vojnović, D. Babić, I. Nejgebauer, B. Ivošev, V. Jokić, S. Mladenović, A. Žderić
SOVA Moodle Technology Knowledge - SOVA-ADMIN: Ž. Komlenov Mudrinski, B. Ivošev, V. Jokić, Z. Vojnović
SOVA Content Management - SOVA-TIM: Ž. Komlenov Mudrinski, U. Marjanović, B. Bogojević, N. Milić Keresteš, D. Žikić, M. Sremački, I. Tojić, I. Maksimović, Zs. Námesztovszki, V. Pinter Krekić, Zs. Vinkler, A. Vinkó, B. Rašković, N. Todorović, M. Kojić, S. Soldatović, D. Vučurović, Z. Milošević, M. Hovanjski
SOVA Design - SOVA-TIM: N. Milić Keresteš, Ž. Komlenov Mudrinski

  •  CIT-UNS, Centralna zgrada UNS-a, I sprat
  •  sova-admin@uns.ac.rs
  •  (021-485)-2022
  •  9-14 h radnim danima
Contact site support
You are not logged in. (Log in)
Data retention summary
Get the mobile app
Powered by Moodle