- Nastavnik: Borislava Eraković
Prevođenje pravnih tekovina EU
Услов: Положен испити из Увода у стручну област: право и Писменог превођења са српског на енглески (као Б језик) и паралено праћење предмета Европски правни систем и институције
Циљ предмета
Упознавање са основним принципима у превођењу правних тековина Европске уније са енглеског на српски, терминолошким изворима и приручницима, као и увежбавање превођења различитих стручних области које су предмет европског права.
Садржај предмета - Практична настава
Превођење текстова из правног корпуса Европске уније: уредби, директива, одлука, резолуција из различитих стручних области (саобраћаја, пољопривреде, енергетике, науке, економије и финансија, тржишта и трговине и слично). Анализа макроструктурних и микротоструктурних карактеристика које утичу на избор преводилачких техника. Коришћење терминолошких извора: база података, глосара и паралелних корпуса. Примена принципа превођења тих текстова према приручницима за српски језик. Радни задаци које студенти треба да обаве у току семестра обухватају израду глосара, превод текста минималне дужине од 3000 речи или 12 преводилачких страна (из неке од обрађиваних области) и преводилачког дневника са анализом преводилачких проблема.
- Nastavnik: Maja Bjelica Andonov
Uvod u konsekutivno prevođenje
Садржај предмета
Теоријска настава
Технике консекутивног превођења и увод у технике консекутивног превођења. Овладавање следећим техникама: превод с листа, превод дијалога између два саговорника у оба смера (dialogue interpreting), краћих говора без вођења бележака (5-6 минута), савладавање технике вођења бележака (note-taking). Основна правила кодекса понашања консекутивног преводиоца у процесу превођења.
Практична настава:
За усвајање техника консекутивног превођења, студенти се обучавају прво кроз држање краћих говора на задату тему и упознавање са техникама дисања и контроле гласа. Увежбавање основних преводилачких вештина и метода; принципи хватања бележака у превођењу (нотирање идеја уместо речи, скраћивања, повезивања, негација, емфаза, вертикалност, једноставност); интеграција основних вештина у консекутивном превођењу; анализа и презентација информација; вежбања усмерена ка адекватном преношењу смисла краћег говора, кроз идентификацију, а затим преношење на другом језику свих суштинских информација и свих битних детаља. Студент учи да адекватно у погледу значења и језичког регистра без вођења бележака преведе краћи говор. Студент учи и да уз усвајање технике вођења бележака преведе консекутивно говор у трајању од приближно 4-5 минута.
Студенти се самосталним радом припремају за часове тако што налазе, анализирају и припремају текстове, говоре итд. за симулације које се одигравају на часу. Користе се различити типови говора (предавања, интервјуи, поздравни говори), чланци из дневне и недељне штампе.